Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

samedi, 23 décembre 2006

L’origine du mot Noël

Le mot Noël trouverait son origine dans le mot latin "natalis" (qui signifie natal). Natalis dies étant le jour de naissance de Jésus-Christ. Cette origine souligne le caractère religieux de Noël. On retrouve cette origine latine en Italie, Portugal et Espagne où Noël se dit :
• Italie - Natale
• Portugais - Natal
• Espagnol - Natividad

Pour d'autres le mot Noël serait d’origine gauloise. Il viendrait de deux mots gaulois "noio" (nouveau) et "hel" (soleil). Cette origine fait référence à la fête du solstice d'hiver fêtée par les Gaulois.

En France, dans les langues régionales, le mot d'origine latine subsiste pour désigner la fête de Noël :
• Nedeleg en Bretagne
• Nadal en Provence
• Noué dans le Nord
• Nouel en Normandie
• Nouvé en Franche-Comté

Dans d’autres pays d’Europe c’est un peu différent :
En anglais Noël se dit : Christmas (les Messes du Christ)
En Allemand : Weihnachten (Saintes Nuits)
En Hollandais : Kerstmis
En Grec : Chrisstouyenna

Joyeux Noël !

vendredi, 15 décembre 2006

L'origine du nom Frangipane

Rome souffrait de famine, quand une riche famille fit distribuer de la nourriture aux nécessiteux qui surnommèrent leurs bienfaiteurs "frangipani" (ceux qui brisent le pain).
En 1640, un descendant de cette famille inventa un parfum dont on imprégnait les peaux et les gants de toilette. Il eut alors l'idée de mélanger cette essence à de la pâte d'amande. Une nouvelle crème pâtissière était née : la frangipane.

lundi, 11 décembre 2006

Drôles de noms d'animaux

Voici un lien qui vous donnera l'origine, parfois surprenante, des noms de quelques animaux :

Drôles de noms d'animaux

On y apprend la provenance du nom du castor castré, du goéland ou du mulot.

mercredi, 06 décembre 2006

Les noms de marque utilisés comme noms communs

On entend dire souvent que ce qu'il y a de mieux pour un nom de marque c'est de devenir un nom usuel pour désigner un produit ou un service (ex : Frigidaire, Kleenex). Cependant, ce stade ultime de la notoriété d'un nom de marque, c'est à dire celui au-delà duquel il ne permet plus de distinguer un produit ou un service de ceux des concurrents mais en devient l’appellation générique, est à considérer comme particulièrement néfaste pour le produit ou le service concerné.
Il s'agit même d'une dégénérescence du nom de marque que l'on nomme en réthorique une antonomase.

A lire à ce sujet l'article ci-dessous, au sein duquel on trouve une liste de noms de marque devenus des noms communs, avec pour certains l'appellation générique qu'il convient d'utiliser (réfrigérateur et non Frigidaire, mouchoir en papier et non Kleenex):
Liste de noms de marque utilisés comme noms communs

jeudi, 09 novembre 2006

Les noms des pays du monde entier

Une adresse de site à visiter si l'on s'intéresse aux noms géographiques (ça peut faire voyager).

Les noms des pays

Cette liste des noms de pays en français donne aussi l'équivalent de ces noms dans les langues locales et dans d'autres langues (anglais, espagnol).
Par exemple, le Cambodge est nommé Kampuchea en Khmer (langue officielle), Cambodia en anglais et Camboya en espagnol.

lundi, 06 novembre 2006

Noms de pâtisseries (suite)

Le Paris Brest est un gâteau formé d'une jolie couronne de pâte à choux, fourrée de crème pralinée.

medium_Paris_Brest.jpg

Quel rapport avec les deux villes qui lui ont donné son nom ?
La distance qui les sépare si l'on en croit la légende.
En effet, on raconte que le fameux Paris-Brest fut créé à la fin du 19e siècle à l'occasion de la création d'une course cycliste qui reliait Paris à Brest. Et l'on dit que la forme circulaire du gâteau évoquait une roue de vélo.

mercredi, 25 octobre 2006

@ (suite)

Ce caractère était pratiquement inconnu en France il y a quelques années à peine, mais a été popularisé par Internet. Il était par contre courant en Angleterre et aux États-Unis en remplacement de at, comme l’esperluette & en remplacement de « et ». Exemple d’utilisation : What is the total cost of 5 apples @ 5 $ ?

Comme l’esperluette (&), @ est issu des chancelleries ; c’est la ligature du latin ad (« à » en français) où le a et le cursifs de l’onciale ont fini par se confondre. Il constituait la première ligne d’adresse de documents diplomatiques.

Le nom français de ce caractère, est selon l’AFNOR « a commercial », comme le & est « et commercial ». Cependant, le nom que lui donnent les internautes français tourne autour de sa forme : « a-rabesque », « a-rrondi », « a enroulé ». Mais le nom le plus fréquemment employé est « aroba », « arobase » ou « arrobas ». Il vient probablement d’une confusion : on trouve en effet dans les catalogues de fondeurs français un caractère qui a à peu près la même graphie que @, qui s’appelle « arobas », mais qui correspond à quelque chose de complètement différent : c’est le symbole d’une ancienne unité de poids et de capacité encore usitée en Espagne et au Portugal, arroba, équivalant à 12 à 15 kg ou 10 à 16 l, dont le vrai nom français est d’ailleurs « arrobe » ou « arobe ». Le mot provient de l’arabe dialectal arbaca signifiant « quatre ».

Une autre interprétation est que « arobas » soit une déformation de « a rond bas (de casse) » : « a rond » pour le a dans un rond, et « bas de casse », désignant les lettres minuscules qui se trouvaient en bas de la casse, planche à casiers dans lesquels étaient classées les formes en plomb des lettres.

Source : R. Ferreol

vendredi, 20 octobre 2006

D’ou viennent les noms des pâtisseries ?

Je m’adresse aujourd’hui à tous les gourmands un peu curieux.
Comme moi vous vous êtes sans doute un jour interrogé sur l’origine des noms de certains gâteaux.
En effet, comment une pâtisserie peut elle porter un nom comme "Paris-Brest" ou "Pet de nonne".
Les noms de ces inventions pâtissières ont souvent une petite histoire croustillante.
En ce qui concerne le "Pet de nonne" la légende raconte qu’une religieuse vivant à l’Abbaye de Marmoutier, fit un pet dans la cuisine alors qu’on préparait un festin. Les autres religieuses s’esclaffèrent, tout en laissant tomber une cuillerée de pâte à choux dans un récipient d’huile chaude. Ainsi naquit ce type de beignet, léger comme un souffle que certains préfèrent nommer « beignet de vent » ou « soupir de nonne ».
Si vous connaissez l’origine d'autres noms de pâtisseries n’hésitez pas à laisser un commentaire sur cette note.

samedi, 14 octobre 2006

@

@ est utilisé quotidiennement par la plupart d’entre nous dans nos courriers électroniques. En effet, ce signe conventionnel et obligatoire est utilisé dans les adresses e-mail comme séparateur entre l’identifiant de messagerie et le nom du serveur. Le nom français de @ est arobase mais connaissez vous les différentes appellations (souvent imagées) que l’on donne à ce signe à l’étranger.

Anglais : at = Chez
Allemand : Klammeraffe = Singe
Italien : Chiocciolina = Escargot
Espagnol et Portugais : Arroba = Unité de mesure
Suédois et Danois : Snabel = Trompe d’éléphant
Néerlandais : Aperstaartje = Queue de singe
Norvégien : Grisehale = Queue de cochon
Polonais : Malpa = Singe
Serbe : Majmun = Singe
Hongrois : Kukac = Queue de cochon
Roumain : La = Chez
Tchèque et slovaque : Zavinac = Poisson
Slovène : Afna = Chez
Russe : Sobachka = Petit chien
Hébreu : Shtrudl = Strudel
Grec : Sto = Chez
Turc : Kulak = Oreille
Arabe : Fi = Chez
Sud-africain : Aapstart = Queue de singe
Thaï : aitua yiukyiu = Ver de terre
Coréen : Dalphaengi = Escargot
Mandarin (Taïwan) : Xiao lao-shu = Souris
Japonais : Attomaak = Chez
Indonésien : Uh = Chez

Si vous connaissez d'autres signification de @ n'hésitez pas à laisser un commentaire.

jeudi, 05 octobre 2006

De toutes les couleurs

"chroma", le dictionnaire des noms de couleurs.

Ce dictionnaire thématique a pour objectif de regrouper les noms de la langue française utilisés pour désigner une couleur, une teinte, une nuance. Vous y trouverez bien entendu les noms courants comme "rouge", "ambre", "olive", mais aussi des noms plus rares ou (malheureusement ?) inusités: voyez "mordoré", "zinzolin", "purpurin"... Y sont également présents des mots qui indiquent une nuance de couleur, sans la définir pleinement: "verdoyant", "métallique", "plombé"...

CHROMA